758
0
09-27-2021, 12:47
В Украине планируют проверить все загранпаспорта граждан
В Украине планируют проверить все загранпаспорта на транслитерацию – на правильность написания имен и фамилий.
Об этом рассказала глава Нацкомиссии по стандартам государственного языка Орыся Демская на телеканале «Украина 24».
Она отметила, что острой потребности для пересмотра транслитерации сейчас нет, но периодически такую сверку проводить нужно.
«Нельзя сказать, что сегодня возникла потребность в изменении транслитерации, но время от времени такие правила нужно пересматривать. Международный стандарт и украинский язык в международном транслитерационном стандарте присутствуют, датированы 1995 годом. Это международная стандартная таблица транслитерирования, очевидно, что она не будет пересматриваться в ближайшее время.
Будем ли мы пересматривать? Нет. Мы просто еще раз сверим, соответствуют ли наши транслитерационные практики международным. Если соответствуют – мы сохраним все как есть. Если же произошли какие-то изменения, мы просто унифицируем с международными стандартами», — сказала она.
Эксперт объяснила, для чего нужна эта проверка.
«Позиция комиссии сегодня состоит в том, чтобы посмотреть, насколько гармонизировано/не гармонизировано, и гармонизировать с международными стандартами, поскольку транслитерация прежде всего ориентирована на международный вектор Украины. Как выйдет на практике – посмотрим, какие решения примет комиссия, какие будут рекомендации Института украинского языка.
Читайте также: В минсоцполитики рассказали, какой доход дает право на получение субсидии
По закону комиссия должна свои решения обсуждать с Институтом украинского языка, другими научными учреждениями, которые занимаются украинским языком», — сказала Демская.
Об этом рассказала глава Нацкомиссии по стандартам государственного языка Орыся Демская на телеканале «Украина 24».
Она отметила, что острой потребности для пересмотра транслитерации сейчас нет, но периодически такую сверку проводить нужно.
«Нельзя сказать, что сегодня возникла потребность в изменении транслитерации, но время от времени такие правила нужно пересматривать. Международный стандарт и украинский язык в международном транслитерационном стандарте присутствуют, датированы 1995 годом. Это международная стандартная таблица транслитерирования, очевидно, что она не будет пересматриваться в ближайшее время.
Будем ли мы пересматривать? Нет. Мы просто еще раз сверим, соответствуют ли наши транслитерационные практики международным. Если соответствуют – мы сохраним все как есть. Если же произошли какие-то изменения, мы просто унифицируем с международными стандартами», — сказала она.
Эксперт объяснила, для чего нужна эта проверка.
«Позиция комиссии сегодня состоит в том, чтобы посмотреть, насколько гармонизировано/не гармонизировано, и гармонизировать с международными стандартами, поскольку транслитерация прежде всего ориентирована на международный вектор Украины. Как выйдет на практике – посмотрим, какие решения примет комиссия, какие будут рекомендации Института украинского языка.
Читайте также: В минсоцполитики рассказали, какой доход дает право на получение субсидии
По закону комиссия должна свои решения обсуждать с Институтом украинского языка, другими научными учреждениями, которые занимаются украинским языком», — сказала Демская.